I took the test on Monday, 25th April, waited for three days to get the result, and found out that I passed, with a surprising percentage a lot higher than I hoped for.
I did promise that the moment I pass the test I’ll write a post about how I did it, so here it comes!
Another good thing about google translation is that it allows you to listen on how the words are pronounced..
I tried to memorize as much articles as I could only to find in the test that they were not very necessary.
One big challenge of an intercultural marriage is language and communication.
In most interracial, interethnic and intercultural marriages, at least one partner needs to learn the language of his/her foreign spouse to be able to communicate with the in-laws and extended families as well as friends.
See: What Are the Requirements Needed for a German-Filipino Marriage License My then boyfriend, now husband, bought me a handy German phrase book & CD (English to German) complete with lots of vocabularies and dictionary (English-German and German-English).
If you find yourself confused, you can always check the back pages for suggested answers. Pictures are laid face down on the table and each picture is a theme.
For the speaking test, you will be tested on your ability to ask and answer questions. There will be about three or four candidates in the room and two examiners.
The only time article became an issue to me was during the speaking test.
Therefore it’s more important that you memorize the vocabulary and worry not with the articles.